ثلاث قصائد للشاعرة الدانيماركية ماريانه لارسن
ترجمة: منعم الفقير
إشادة
العالم
يجس النبض
عبر وريقة زهرة
يأخذ السماء
كإبهام
ويتحذ الأرض كسبابة
الكامن يمكن أن يزهر
آه أنت الوردة يا وردتي
أصغ إليّ الآن
اذا قلتُ للآخرين
أو حتى إلىّ شخصياً
أنا طيبة وجميلة
أيصدق ذلك؟
لا قطعاً!
أو عند ناصية باب ما
وبطريقة أخرى
أقول أنا شريرة وقبيحة
هل سيعتقد الآخرون أنني كذلك
أنا شخصياً أريد أن أعرف
ولو مرة واحدة أو أكثر
آه يا وردة يا وردتي
هذا ليس خطأك
منع
شقا الجسر مفتوحان
كل منهما على طرف من العالم
الكبار والصغار يجرون
مهرب واحد عبر الأسلاك الشائكة
لكنه مرصود من حرس الحدود
شمس على وجه
وعلى الظهر الظلام
جرّب الغور في تلك الفجوة العمياء
بين تلك الجسور المتكسرة
هناك فضاء يحمل قطعة من مسافة أخيرة
من طريق لم يعد كذلك
سلام ونظام وحداثة ماض
ما وراء القلاع سدود للرفاهية
وحدائق تنافس وطنهم الأم بالحجم
قضاء وقضاة
حول مجالس تختنق
ارتداء متتالِ لعدد لا حصر له من الباروكات
وبنطلون جنيز ماركة أرماني
كلها ألغاز
ألغاز
وهناك لغز
لا يُحل
إلاّ بالحب
أمواج
بين أوقات الأصيل المتسربة
وأكوام الحجر المثقوبة
والمسطحة
يوجد أناس
على شاكلة من " ذاتي "
وراء الظُهر
أمام قلعة روزنبورج يقف
يصطف عدد من الجنود
وجهة شمس آيلة للمغيب
تخلف ظلال طويلة
مررت ولاحظت
الظلال تتدرب
على الاحتضان المعقد
من خلف الجنود
