القائمة الرئيسية

الصفحات

 وحدة

روميو أوريوغون

ترجمة عبود الجابري


وحدة - روميو أوريوغون - بيت النص


لا أُريدُ أنْ أكتُبَ عن وحْشةٍ سيّارةٍ
تعطَّلتْ في طريقٍ مَهجور
لِتَرفَعَ عقيرتَها بالغِناء
لكنَّ الحقيقة أنَّني أسلكُ هذا الطريقَ
منذُ عقدٍ كامِلٍ
باحثاً عمَّن يَستطيعُ ترجمةَ عُذوبةِ لُغَتي
باحثاً عن مخرجٍ يُنقذني
من خوفٍ يخيم على حنجرتي
لا شيءَ يَبقى على حالِه؛
الطيورُ تَموتُ
لكنَّها تَعودُ على هيئة غيوم
والأوراق تسّاقط على الأرض
وتَتحوَّلُ إلى أغانٍ
وَرغمَ ذلكَ،
يَبدو أنَّ الحبَّ الذي أحمِلُهُ
وَرَثَ خَطيئةَ جَسَدي المُسَّمرِ
كلوحةٍ على جِدارٍ في مَدينةٍ غريبة
يَفيضُ برغبةِ رجالٍ غرباءَ
يَتشبَّثونَ بالحياةِ
فيما تُمطِرُني أفواهُ الوعّاظِ
بِكُراتٍ من نارٍ وهُمْ يَصرخونَ في الحقولِ
أجلسُ بِصَمتٍ في ظُلمةِ الليلِ
لأستَمعَ لِجَسَدي
حين يَمتَزِجُ بالنجومِ في غمرة الظلام
أُدرِكُ تماماً ما تَعنيهِ الوحدةُ
في مدينةٍ مهجورةٍ
تَعزِفُ أغانيها الميتة بشفاه عطشى.
أعرِفُ أيضاً
كَيفَ يَغوصُ الجَسَدُ في أعماقِ ذاتِهِ
لِيُخفيَ نيرانَ الرّغبةِ خَلفَ غيمةِ الحُزنِ
جالساً أتأمَّلُ وأنتظر
من يستطيعُ فكَّ حيرةٍ تجتاحُ قلبي
المطرُ ينهمِرُ دون توقُّفٍ
بينَما طيورُ قلبي تَهِمس:
ربَّما لا بأسَ أنْ أواصِلَ حُبَّ هذهِ البريّةِ
وأَنا أَخطو بِتَردُّدٍ
نحوَ مدينةٍ تَتوهَّجُ فيها ألْسِنَةُ اللَّهَب


قد يعجبك ايضا

تعليقات